Riddle me this ...
In English, the word for "ground up stuff" and "sex parts of a plant" is in both cases 'flower', right?
In Dutch, these two meanings also have one word for both.
Makes sense, right? Either English and Dutch got it from the same ancestor language, or one got it from the other.
Except, the word in Dutch looks nothing like 'flower' ... it's 'bloem' (pronounced 'bloom')
Did English borrow the "sex parts" word, 'fleur', from French and simply keep using it for both meanings, even if the French for ground up stuff is completely different 'farine'?
One does wonder!