I'm interested in language, so I looked it up myself.
I got this:
El está sentado sobre el círculo de la tierra, cuyos moradores son como langostas; él extiende los cielos como una cortina, los despliega como una tienda para morar.
http://www.biblegateway.com/passage/?search=Isa%C3%ADas+40%3A22&version=RVR1960And then I found this!
A questão em torno de Isaías 40:22
Uma das passagens bíblicas que talvez tenham gerado mais controvérsias e problemas na História, atingindo crucialmente a questão do helicentrismo versus teocentrismo, é a passagem de Isaías 40:22.
Nesta passagem, algumas das traduções (inclusive as que estavam em vigor no tempo da Idade Média) era o de traduzir a palavra hebraica hhug por "círculo". Tal passagem acabou por gerar a interpretação de que a Terra teria a forma de um prato, ou um disco - a Versão Católica ainda traduz o termo como "disco",[4] o que acabou por ser um dos motivos da oposição às viagens de Colombo quando este almejou encontrar as Índias contornando a Terra.No entanto, de acordo com o livro de B. Davidson "A Concordance of the Hebrew and Chaldee Scriptures" (Concordância das Escrituras Hebraicas e Caldéias), a mesma palavra pode ainda ser traduzida por "esfera". Sob uma análise científica, tais termos levaram muitos a crer que esta passagem da Bíblia é uma amostra de sua falsidade, uma vez que hoje é tido como verdade científica comprovada que a Terra não é nem um prato, nem uma esfera, mas de formato geoide. No entanto, apesar de este fato científico anular a interpretação de que a superfície da terra é uma esfera ou círculo, não anula o termo por completo quando se muda o plano de referência, tomando a observação no espaço sideral como tal. Isto porque, quando vista do espaço, a Terra possui um desenho circular devido à atmosfera, e, se fosse considerar o formato completo, também pode ser observado como esfera.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Isa%C3%ADasNow my Portuguese isn't great, but it seems to me that, after saying it is quite a controversial verse, it goes on to say that the original Hebrew word was hhug and that some folks translated it as circle. There is some discussion of plates and discs. It goes on to talk about the politics of the Catholic church and Columbus's journey to find India, and how the politics of a particular era may influence the translation of a particular word.
The second paragraph goes on and on about the controversy, and some book by a guy named Davidson, who argued that the word could "also" be translated as sphere.
These are translations. Translations. Translations of ancient words written in languages that do not even exist in the same form today. Some of the prose are translated beautifully, and are lovely to read.
Some Christians say much of the content is metaphor. Some, like you I assume, take it all literally. Translations of translations of translations of ancient words. You find what you want to find in them, and you dismiss what you don't care for.
But to claim that a random word here or there, out of many tens of thousands of words, proves that these scriptures somehow reveal represent a scientific understanding of the world that could not have existed in that era, is simply absurd.